프렌즈(FRIENDS) 시즌1 episode1 – Part8 : 스크립트 해석 번역 및 주요 표현 정리

프렌즈 시즌1 episode 1 – Part 1 ~ 7 에 이어서 Part8 바로 공부해봐요!

프렌즈 시즌1 ep1-8 자막 해석 및 영어 주요 용법 공부


이번 포스팅에서는 미국의 대표적인 인기 시트콤인 ‘프렌즈’의 첫 번째 시즌 첫 번째 에피소드의 part7 에 이어 Part8를 이어서 알아보겠습니다.

여러분들이 쉽게 프렌즈 작품을 즐길수 있게 내용을 잘 정리해 보았습니다.

이전 Part 와 동일하게 원문, 한국어 해석, 주요 표현 및 다양한 예시를 정리하였습니다. 특히 다양한 예시는 주요 표현들이 다양하게 어떻게 쓰일 수 있는지 알 수 있으므로, 반드시 여러번 복습하시는 것을 추천드립니다.

바로 지금 Part8 내용을 확인해 보겠습니다.

만약 이전 내용인 Part6과 part7를 아직 못보셨다면, 하기 링크를 통해 바로 확인해 보세요!

시즌1 ep1 – part6 바로가기


시즌1 ep1 – part7 바로가기



목차

1. 프렌즈 시즌1 ep1 – part8 : 영어 원문 및 해석

Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.
Joey: Yeah, I’m an actor.
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio, at the little theater in the park.

레이첼: 그러니까, 여러분 모두 직업이 있나요?
모니카: 응, 우리 모두 직업이 있어. 그래서 우리가 물건을 살 수 있는 거야.
조이: 응, 나는 배우야.
레이첼: 와! 내가 당신을 본 작품이 있을까요?
조이: 별로, 대부분 지역극이야.
모니카: 오, 기다려, 공원의 작은 극장에서 한 ‘피노키오’ 공연을 봤다면 말이야.


Joey: Look, it was a job all right?
Chandler: ‘Look, Gippetto, I’m a real live boy.’
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
Chandler: You’re right, I’m sorry. (Burst into song and dances out of the door.) “Once I was a wooden boy, a little wooden boy…”
Joey: You should both know, that he’s a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can’t stop smiling.


조이: 듣자하니, 그것도 일이었어, 알았어?
챈들러: ‘봐, 지페토, 나는 진짜 살아있는 소년이야.’
조이: 이런 학대는 받을 수 없어. (문으로 걸어가 문을 열고 나간다.)
챈들러: 맞아, 미안해. (노래를 부르며 문 밖으로 춤추며 나간다.) “한때 나는 나무 소년이었지, 작은 나무 소년이었지…”
조이: 너희 둘 다 알아야 할 건, 그는 죽은 목숨이야. 오, 챈들러? (챈들러를 따라간다.)
모니카: 오늘 기분은 어때? 잘 잤어? 배리랑 통화했어? 나 웃음이 멈추질 않아.

Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
Monica: I know, he’s just so, so… Do you remember you and Tony DeMarco?
Rachel: Oh, yeah.
Monica: Well, it’s like that. With feelings.
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
Monica: Big time!
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

레이첼: 보여. 너 입에 옷걸이 물고 잔 것 같아 보여.
모니카: 알아, 그냥 그렇게, 그렇게… 너랑 토니 데마르코 생각나?
레이첼: 오, 응.
모니카: 그런 느낌이야. 감정이 들어가서.
레이첼: 와, 넌 정말 곤경에 처한 거야.
모니카: 크게 말이야!
레이첼: 웨딩 드레스 필요해? 거의 쓰지 않은 거 있어.


Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I’m just gonna get up and go to work.
Rachel: Oh, look, wish me luck!
Monica: What for?
Rachel: I’m gonna go get one of those (Thinks) job things.
(Monica exits.)


모니카: 우린 좀 앞서가고 있는 것 같아. 좋아. 좋아. 나 그냥 일어나서 일하러 가고, 그를 하루 종일 생각하지 않을 거야. 아니면 그냥 일어나서 일하러 갈 거야.
레이첼: 오, 나 좀 응원해봐!
모니카: 무슨 일로?
레이첼: 나도 그거 하나 구하러 가볼 거야. (생각하며) 직업 말이야.
(모니카 퇴장.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
Frannie: Hey, Monica!
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Frannie: You had sex, didn’t you?
Monica: How do you do that?
Frannie: Oh, I hate you, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex! So? Who?
Monica: You know Paul?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years.

프레니: 안녕, 모니카!
모니카: 안녕, 프레니! 오랜만이야! 플로리다는 어땠어?
프레니: 너 섹스했지?
모니카: 어떻게 그걸 알아?
프레니: 아, 너 진짜 싫어, 나는 내 이모 로즈를 패럿 정글을 끌고 다니면서 너는 섹스를 하고 있었어! 그래서? 누구야?
모니카: 폴 알아?
프레니: 와인 가이 폴? 아, 응 폴 알아.
모니카: 너도 내가 폴을 아는 것처럼 폴을 알아?
프레니: 농담하니? 폴에 대해서는 내가 공로를 인정 받아야해. 내 전에, 그의 거북이는 두 해 동안 스냅이 없었어.



2. 프렌즈 시즌1 ep1 – part8 주요 표현 정리

1) Would I have seen you in anything?

문장 “Would I have seen you in anything?”는 일반적으로 배우나 연예인과 같은 직업을 가진 사람에게 그들이 출연한 작품을 본 적이 있는지 묻는 표현입니다. 이 문장은 보통 다음과 같이 해석할 수 있습니다.

해석: “당신이 출연한 어떤 작품을 내가 본 적이 있을까요?”

“Would I Have”의 주요 용법

  • 과거의 가정: 특정 조건이 충족되었다면 과거에 어떤 일이 일어났을 가능성을 나타냅니다.
  • 추측: 과거의 특정 상황에 대한 추측을 나타냅니다.
  • 가능성: 과거의 특정 사건이나 상황에 대해 가능성을 논의할 때 사용됩니다.

다양한 예시

  1. 과거의 가정
    • “If I had known about the meeting, would I have attended?”
    • 해석: 회의에 대해 알았더라면, 참석했을까요?
    • “Would I have enjoyed the concert if I had gone?”
    • 해석: 내가 갔더라면, 콘서트를 즐겼을까요?
  2. 가능
    • “Would I have been able to pass the test without your help?”
    • 해석: 당신의 도움 없이 시험을 통과할 수 있었을까요?

2) I doubt it

“I doubt it”은 일상적인 영어 표현으로, 어떤 상황이나 주장에 대해 의심하거나 신뢰하지 않는다는 의미를 전달합니다. 한국어로는 주로 “그럴 리 없어요”, “의심스러운데요”, “아마 아닐 거예요” 등으로 해석할 수 있습니다.

다양한 예시

  1. 상대방의 주장에 대한 의심
    • A: “Do you think it will rain tomorrow?”B: “I doubt it. The forecast says it’s going to be sunny.”
    • 해석: “내일 비 올 것 같아?” “그럴 리 없어요. 예보에 따르면 화창할 거래요.”
  2. 어떤 일이 일어날 가능성에 대한 부정
    • A: “Will they finish the project on time?”B: “I doubt it. They are way behind schedule.”
    • 해석: “그들이 프로젝트를 제시간에 끝낼 수 있을까요?” “아마 아닐 거예요. 일정이 많이 늦어졌어요.”

3) ahead of ourselves

“Ahead of ourselves”라는 표현은 계획이나 논의에서 너무 앞서 나가거나, 상황을 지나치게 앞서서 생각하는 것을 의미합니다. 이 문장은 “지금 너무 앞서가는 것 같아요” 또는 “우리가 너무 앞서 나가는 것 같아요”로 해석할 수 있습니다.

다양한 예시

  1. 계획에서 앞서 나가는 경우
    • “I think we’re getting a little ahead of ourselves by planning the celebration before we’ve even finished the project.”
    • 해석: 우리가 프로젝트를 끝내기도 전에 축하 계획을 세우는 것은 너무 앞서가는 것 같아요.
  2. 논의에서 너무 앞서가는 경우
    • “Let’s not get ahead of ourselves. We need to finish the initial steps first.”
    • 해석: 너무 앞서가지 맙시다. 먼저 초기 단계를 끝내야 해요.
  3. 기대에서 앞서 나가는 경우
    • “You’re thinking about buying a house already? Don’t get ahead of yourself. Let’s save more money first.”
    • 해석: 벌써 집을 살 생각을 하고 있어요? 너무 앞서가지 말고 먼저 돈을 더 모읍시다.

4) wish me luck

Wish me luck”은 상대방에게 자신에게 행운을 빌어달라고 요청하는 표현입니다. 주로 중요한 일이나 도전적인 상황을 앞두고 격려를 요청할 때 사용됩니다. 한국어로는 “행운을 빌어줘”, “잘 되길 빌어줘” 등으로 해석할 수 있습니다.

다양한 다른 예시

  1. Wish Me Strength
    • “I have a tough week ahead at work. Wish me strength!”
    • 해석: 이번 주에 직장에서 힘든 한 주가 될 거예요. 힘을 빌어줘!
  2. Wish Me Success
    • “I’m applying for my dream job next week. Wish me success!”
    • 해석: 다음 주에 꿈의 직장에 지원해요. 성공을 빌어줘!
  3. Wish Me Patience
    • “I’ll be dealing with a lot of customer complaints today. Wish me patience!”
    • 해석: 오늘 고객 불만을 많이 처리해야 해요. 인내심을 빌어줘!

5) I take credit for Paul

“Take credit”는 주로 어떤 일에 대해 공로를 인정받거나 자랑할 때 사용하는 표현입니다. 이 표현은 긍정적인 맥락에서 칭찬을 받을 때도, 부정적인 맥락에서 다른 사람의 공로를 자신의 것으로 주장할 때도 사용될 수 있습니다. 다양한 상황에서 이 표현을 적절히 사용하는 것은 영어 대화에서 정확한 의미를 전달하는 데 중요합니다.

다양한 예시

  1. 공로를 인정받다
    • “She took credit for the team’s success.”
    • 해석: 그녀는 팀의 성공에 대한 공로를 인정받았다.
  2. 공로를 자랑하다
    • “He always takes credit for other people’s ideas.”
    • 해석: 그는 항상 다른 사람의 아이디어를 자신이 했다고 자랑한다.
  3. 자신의 노력으로 인정하다
    • “I took credit for organizing the event.”
    • 해석: 나는 그 행사를 조직한 공로를 인정받았다

시즌1 ep1 – part1 바로가기

다음 글에서 에피소드1 – Part8 에서 이어집니다. 많은 관심 부탁드립니다.

함께 보면 좋은 글

Leave a Comment