프렌즈(FRIENDS) 시즌1 episode1 – Part9 : 영어 스크립트 해석 번역 및 주요 표현 정리

프렌즈 시즌1 episode 1 – Part 1 ~ 8 에 이어서 Part9 바로 공부해봐요!


이번 포스팅에서는 미국의 대표적인 인기 시트콤인 ‘프렌즈’의 첫 번째 시즌 첫 번째 에피소드의 part8 에 이어 Part9를 이어서 알아보겠습니다.

여러분들이 쉽게 프렌즈 작품을 즐길수 있게 내용을 잘 정리해 보았습니다.

이전 Part와 동일하게 원문, 한국어 해석, 주요 표현 및 다양한 예시를 정리하였습니다. 특히 다양한 예시는 주요 표현들이 다양하게 어떻게 쓰일 수 있는지 알 수 있으므로, 반드시 여러 번 복습하시는 것을 추천드립니다.

‘프렌즈’의 영어 스크립트는 영어 공부에 매우 유용합니다. 이번 Part8의 영어 스크립트를 통해 다양한 표현을 배워 보세요. 이 시트콤은 일상생활에서 자주 쓰이는 영어 표현이 많이 나오기 때문에 영어 공부에 큰 도움이 됩니다. 여러분들이 영어 공부를 더 재미있게 할 수 있도록, ‘프렌즈’의 영어 스크립트를 기반으로 한 설명을 준비했습니다.

이 글에서는 ‘프렌즈’의 영어 스크립트를 활용하여 영어 공부를 어떻게 할 수 있는지, 다양한 예시를 통해 설명할 것입니다. ‘프렌즈’를 통해 즐겁게 영어 공부를 시작해 보세요. 미드로 영어 공부하는 것은 실생활에서 유용한 표현들을 자연스럽게 익히는 좋은 방법입니다.

이번 포스팅에서도 ‘프렌즈’와 함께 영어 스크립트를 통해 영어 공부를 더욱 효과적으로 할 수 있도록 도와드리겠습니다.

바로 지금 Part9 내용을 확인해 보겠습니다.

만약 이전 내용인 Part7과 part8를 아직 못보셨다면, 하기 링크를 통해 바로 확인해 보세요!

시즌1 ep1 – part7 바로가기


시즌1 ep1 – part8 바로가기



1. 프렌즈 시즌1 ep1 – part 9 : 영어 스크립트 및 해석

Joey: (sitting on the arm of the couch) Of course it was a line!
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ‘to get you into bed’.
Monica: I hate men! I hate men!
Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the universe.


Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
Monica: I just thought he was nice, y’know?
Joey: (bursts out laughing again) I can’t believe you didn’t know it was a line!

조이: (소파 팔걸이에 앉으며) 물론이지, 그건 대사였어!
모니카: 왜?! 왜? 왜, 왜 누군가 그런 짓을 하겠어?
로스: 우리가 ‘널 침대에 데려가기 위해서’보다 더 세련된 답을 찾고 있는 걸로 가정하죠.
모니카: 남자들이 싫어! 남자들이 너무 싫어!
피비: 아니, 미워하지 마, 우주에 그런 에너지를 내보내고 싶지 않을 거야.


모니카: 나야? 나에게 뭔가 문제가 있어서 개랑 감정 문제가 심각한 남자들만 날 찾는 걸까?
피비: 좋아, 여기 와서 발 좀 줘. (발을 마사지하기 시작한다.)
모니카: 그냥 그가 좋은 사람인 줄 알았어, 알지?
조이: (다시 폭소하며) 네가 그게 대사인 줄 몰랐다니 믿을 수가 없어!


(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
Rachel: Guess what?
Ross: You got a job?
Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Chandler: Oh, how well you know me…
Rachel: They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots!
Monica: How’d you pay for them?
Rachel: Uh, credit card.
Monica: And who pays for that?
Rachel: Um… my… father.

(모니카가 조이를 소파에서 밀어내자 레이첼이 쇼핑백을 들고 들어온다.)
레이첼: 맞혀봐?
로스: 일자리 구했어?
레이첼: 농담하니? 나 아무것도 할 줄 아는 게 없어! 오늘 열두 번이나 면접에서 웃음거리가 됐어.
챈들러: 그런데도 기분이 의외로 좋네.
레이첼: 너도 그랬을 거야, 존과 데이비드 부츠를 세일에서 50% 할인받고 발견했다면!
챈들러: 아, 내 마음을 얼마나 잘 알고 있는지…
레이첼: 이건 내 새로운 ‘일자리 필요 없어, 부모님 도움 필요 없어, 부츠가 멋져!’ 부츠야!
모니카: 어떻게 돈을 냈어?
레이첼: 음, 신용카드.
모니카: 그 카드는 누가 내는 거야?
레이첼: 음… 내… 아버지.


[Scene: Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.
Rachel: I know that. That’s why I was getting married.
Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first time.


Rachel: Thank you.
Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

레이첼: 오, 제발 여러분, 이게 정말 필요한 거예요? 나 맘만 먹으면 언제든지 카드 쓰는 걸 멈출 수 있어요.
모니카: 자, 넌 평생 부모님 등에 업혀 살 수는 없어.
레이첼: 그건 알아. 그래서 결혼하려고 했던 거야.
피비: 좀 봐줘요, 처음으로 혼자서 살아가는 게 얼마나 힘든지 알잖아요.


레이첼: 고마워.
피비: 천만에요. 처음 이 도시에 왔을 때를 기억해요. 그때 나이가 열네 살이었죠. 제 엄마는 자살했고, 계부는 다시 감옥에 있었어요. 여기 왔을 때 아는 사람 하나 없었죠. 그리고 나서 알비노 사람 한 명과 같이 살게 됐는데, 그 사람은 포트 어소리티 밖에서 차 유리를 닦고 있었죠, 그리고 그도 자살했어요. 그 후에 저는 아로마테라피를 발견했어요. 그러니까, 정말로 당신이 어떤 기분인지 알아요.

Ross: The word you’re looking for is ‘Anyway’…
Monica: All right, you ready?
Rachel: No. No, no, I’m not ready! How can I be ready? “Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?” Come on, I can’t do this!
Monica: You can, I know you can!
Rachel: I don’t think so.


Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,…
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut… (She cuts one of them and they cheer.)
Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. It’s kinda like a symbolic gesture…
Monica: Rachel! That was a library card!
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..

로스: 네가 찾는 말은 ‘어쨌든’이야…
모니카: 준비됐어?
레이첼: 아니. 아니, 준비 안 됐어! 어떻게 준비가 될 수 있어? “이봐, 레이치! 낙하산 없이 비행기에서 뛰어내릴 준비 됐어?” 잠깐, 이건 못 해!
모니카: 할 수 있어, 네가 할 수 있다는 걸 알아!
레이첼: 그렇게 생각 안 해.


로스: 이봐, 커피도 만들었잖아! 뭐든 할 수 있어! (챈들러는 천천히 그 아침에 그와 조이가 커피를 부었던 이제 죽은 식물을 숨기려 한다.)
로스: 자, 잘라. 잘라, 잘라, 잘라…
모두: 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라… (그녀가 하나를 자르고 모두 환호한다.)
레이첼: 알아봐? 이 정도면 됐어. 이건 일종의 상징적인 제스처 같아…
모니카: 레이첼! 그건 도서관 카드야!
모두: 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라, 잘라…



2. 프렌즈 시즌1 ep1 – part 9 주요 표현 정리

1) I assume ~

“I assume”은 영어에서 “내가 추측하기로는” 또는 “내 생각에는”이라는 의미로 사용됩니다. 주로 무언가를 추정하거나 추측할 때 사용되며, 확실하지 않은 정보를 바탕으로 자신의 견해를 표현할 때 많이 쓰입니다. 이 표현은 대화나 글에서 상대방에게 자신의 가정이나 생각을 설명할 때 유용합니다. 아래에는 “I assume”의 다양한 용법과 예시를 포함한 설명입니다.

해석: 내가 추측하기로는, 내가 생각하기에는

I assume“의 주요 용법

  • 일반적인 추정: 사실이 아닐 수도 있지만, 상황을 기반으로 추측할 때 사용합니.
  • 상대방의 의견을 반영하여 추정: 상대방이 이미 언급한 정보를 바탕으로 추측할 때 사용합니다.
  • 정중한 질문: 정보를 확인하거나 예의를 차리면서 추측할 때 사용합니다.

다양한 예시

  1. 일반적인 추정
    • I assume he is at work
    • 해석: 내가 추측하기로는 그는 직장에 있을 거야.
  2. 상대방의 의견을 반영하여 추정
    • From what you said, I assume you don’t like the idea.
    • 해석: 네가 말한 것으로 보아, 네가 그 아이디어를 좋아하지 않는다고 생각해.
  3. 정중한 질문
    • I assume you’re the new manager?
    • 해석: 당신이 새로운 매니저라고 생각해도 될까요?

2) I was laughed out of

“I was laughed out of”는 “나는 ~에서 비웃음을 당했다” 또는 “나는 ~에서 조롱당하며 쫓겨났다”는 의미로 해석됩니다. 주로 어떤 장소나 상황에서 아이디어나 행동이 조롱당하거나 경시되었음을 나타낼 때 사용됩니다. 이 표현은 특히 자신의 의견이나 제안이 다른 사람들에게 인정받지 못하고 오히려 비웃음거리가 되었음을 강조할 때 쓰입니다.

I was laughed out of 의 해석: 나는 ~에서 비웃음을 당했다, 나는 ~에서 조롱당하며 쫓겨났다

다양한 예시

  1. 의견이나 제안이 조롱받았을 때
    • A: I was laughed out of the meeting when I suggested the new strategy.
    • 해석: 새로운 전략을 제안했을 때 회의에서 비웃음을 당했다.
  2. 장소나 상황에서 쫓겨났을 때
    • A: I was laughed out of the room for my unconventional ideas.
    • 해석: 나의 독특한 아이디어 때문에 방에서 쫓겨났다.

3) you can’t live off your parents for your whole life

“live off”는 무언가에 의존하여 생활하는 것을 의미합니다. 주로 경제적, 물질적 지원을 받는 경우에 사용됩니다. 이 표현은 누군가의 지원에 의존해서 사는 것을 강조합니다.

해석 : You can’t live off your parents your whole life. (당신은 평생 부모님께 의지하며 살 수는 없습니다.)

다양한 예시

  1. 가족이나 타인에 의존
    • You can’t live off your parents forever
    • 해석: 당신은 영원히 부모님께 의지하며 살 수는 없습니다.
  2. 저축이나 재산에 의존
    • They live off their savings.
    • 해석: 그들은 저축에 의지해 생활합니다.
  3. 자연 자원에 의존
    • The community lives off the land, growing their own food and raising livestock.
    • 해석: 그 공동체는 땅에 의지해 생활하며, 직접 음식을 재배하고 가축을 기릅니다.

4) on your own

“on your own”은 혼자서 독립적으로 어떤 일을 하거나 생활하는 것을 의미합니다. 주로 다른 사람의 도움 없이 자신이 독립적으로 행동하거나 생활하는 상황을 나타낼 때 사용됩니다.

다양한 다른 예시

  1. 일상생활에서의 사용
    • It’s hard being on your own.
    • 해석: 혼자 있는 것은 힘들다.
  2. 독립적인 행동
    • You need to learn how to solve problems on your own.
    • 해석: 너는 혼자서 문제를 해결하는 법을 배워야 한다.
  3. 자신의 힘으로
    • I don’t need any help; I can do it on my own.
    • 해석: 나는 어떤 도움도 필요 없어, 혼자 할 수 있어.

비슷한 뜻을 가진 관용구

by yourself는 물리적으로 혼자서 어떤 일을 한다는 의미로 많이 사용됩니다. 이는 단순히 다른 사람의 도움 없이 스스로 무언가를 하는 상황을 나타냅니다.

5) My mom had just killed herself

“My mom had just killed herself”는 “우리 엄마는 방금 자살했다”는 의미로, 매우 비극적이고 심각한 상황을 표현하는 문장입니다. 이 문장은 과거 완료 시제(past perfect tense)를 사용하여, 특정 시점 이전에 일어난 사건을 강조하고 있습니다. 주로 문맥 내에서 그 사건이 중요하거나 다른 사건보다 먼저 일어났음을 나타냅니다.

자살을 의미하는 다른 표현

  1. “He took his own life last year.”
    해석: 그는 작년에 스스로 목숨을 끊었다.
  2. “She ended her life due to severe depression.”
    해석: 그녀는 심각한 우울증으로 인해 생을 마감했다.

6) I ended up living with this albino guy

end up ~ing”는 예상하지 못한 상황이나 계획하지 않은 결과에 도달했을 때 사용됩니다. 주로 결과적으로 어떤 일이 일어났음을 강조하며, 그 과정이 예기치 않거나 계획되지 않았음을 나타냅니다.

I ended up living with this albino guy.

  • 해석: 나는 결국 이 백색증을 가진 남자와 함께 살게 되었다.

다양한 다른 예시

  1. 예상치 못한 결과
    • “We got lost and ended up taking a longer route.”
    • 해석: 우리는 길을 잃어서 결국 더 긴 길을 가게 되었다.
  2. 계획하지 않은 상황
    • “She wanted to be a doctor but ended up working in finance.”
    • 해석: 그녀는 의사가 되고 싶었지만 결국 금융업에서 일하게 되었다.
  3. 결과적으로 어떤 상태에 도달
    • “She ended up being the team leader after all.”
    • 해석: 그녀는 결국 팀 리더가 되었다.

시즌1 ep1 – part1 바로가기

다음 글에서 에피소드1 – Part10 (ep1 완결) 에서 이어집니다. 많은 관심 부탁드립니다.

함께 보면 좋은 글

영어 공부 어플 TOP5 소개

개그맨 김영철의 영어 공부 방법은?

Leave a Comment