프렌즈(FRIENDS) 시즌1 episode1 – Part5 : 스크립트 해석 번역 및 주요 표현 정리

프렌즈 시즌1 episode 1 – Part4 에 이어서 Part5 바로 공부해봐요!

프렌즈 시즌1 ep1 - 5th 의 썸네일

이번 포스팅에서는 미국의 대표적인 인기 시트콤인 ‘프렌즈’의 첫 번째 시즌 첫 번째 에피소드의 part4 에 이어 Part5를 이어서 알아보겠습니다.

여러분들이 쉽게 프렌즈 작품을 즐길수 있게 내용을 잘 정리해 보았습니다.

이전 Part 와 동일하게 원문, 한국어 해석, 주요 표현 및 다양한 예시를 정리하였습니다. 특히 다양한 예시는 주요 표현들이 다양하게 어떻게 쓰일 수 있는지 알 수 있으므로, 반드시 여러번 복습하시는 것을 추천드립니다.

바로 지금 Part5 내용을 확인해 보겠습니다.

만약 이전 내용인 Part3과 part4를 아직 못보셨다면, 하기 링크를 통해 바로 확인해 보세요!

시즌1 ep1 – part4 바로가기


시즌1 ep1 – part3 바로가기



1. 프렌즈 시즌1 ep1 – part5 : 영어 원문 및 해석

[Scene: Ross’s Apartment, the guys are there assembling furniture.]
Ross: (squatting and reading the instructions) I’m supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)
Joey: I’m thinking we’ve got a bookcase here.
Chandler: It’s a beautiful thing.
Joey: (picking up a leftover part) What’s this?
Chandler: I would have to say that is an ‘L’-shaped bracket.
Joey: Which goes where?
Chandler: I have no idea.

[장면: 로스의 아파트, 남자들이 가구를 조립하고 있다.]
로스: (웅크리고 지시서를 읽으며) 나는 이 브래킷 같은 것을 옆 부분에 이 작은 벌레 같은 녀석들을 사용해서 붙여야 해. 나는 브래킷 같은 것이 없고 벌레 같은 녀석들은 전혀 보이지 않아- 나는 내 다리를 느낄 수 없어.
(조이와 챈들러가 책장 조립을 마치고 있다.)
조이: 여기 책장이 하나 있는 것 같아.
챈들러: 아름다운 일이야.
조이: (남은 부품을 들어보며) 이건 뭐야?
챈들러: 그건 ‘L’ 자 모양 브래킷인 것 같아.
조이: 어디에 붙이는 거야?
챈들러: 나도 모르겠어.


(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
Joey: Done with the bookcase!
Chandler: All finished!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol’s favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
Joey: Hey-hey-hey-hey, if you’re gonna start with that stuff we’re outta here.
Chandler: Yes, please don’t spoil all this fun.
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
Ross: You guys.
Chandler: Oh, God.
Joey: You got screwed.
Chandler: Oh my God!


(조이가 로스가 보지 않는 것을 확인하고 식물에 부품을 버린다.)
조이: 책장 끝났어!
챈들러: 다 됐어!
로스: (맥주 캔을 움켜쥐고 킁킁대며) 이건 캐롤이 가장 좋아하던 맥주야. 그녀는 항상 캔에서 마셨어, 알아차렸어야 했어.
조이: 이야-이야-이야, 그런 얘기 시작하면 우리 갈 거야.
챈들러: 제발, 이 재미를 망치지 말아줘.
조이: 로스, 한 가지 물어봐도 돼. 그녀는 가구, 스테레오, 좋은 TV를 가져갔어- 넌 뭐 받았어?
로스: 너희들이야.
챈들러: 오, 하나님.
조이: 넌 손해 봤어.
챈들러: 오, 맙소사!

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
Monica: Oh my God!
Paul: I know, I know, I’m such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
Monica: My brother’s going through that right now, he’s such a mess. How did you get through it?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
Monica: -leg?
Paul: (laughing) That’s one way! Me, I- I went for the watch.
Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I shredded my boyfriend’s favorite bath towel.
Paul: Ooh, steer clear of you.
Monica: That’s right.

[장면: 식당, 모니카와 폴이 식사 중이다.]
모니카: 오 마이 갓!
폴: 알아, 알아, 나 정말 바보야. 그녀가 일주일에 네 번이나 다섯 번씩 치과에 가기 시작했을 때 눈치챘어야 했는데. 이빨이 얼마나 깨끗해질 수 있겠어?
모니카: 내 형도 지금 그런 상황이야, 정말 엉망이야. 넌 어떻게 그걸 극복했어?
폴: 글쎄, 네가 그녀의 소중한 물건을 실수로 부순다면, 예를 들어 그녀의-
모니카: -다리?
폴: (웃으며) 그것도 하나의 방법이지! 나는- 나는 시계를 선택했어.
모니카: 정말 그녀의 시계를 부쉈어? 와! 내가 했던 가장 나쁜 일은, 내 남자친구가 가장 좋아하는 목욕 수건을 찢은 거야.
폴: 너랑은 거리를 두는 게 좋겠네.
모니카: 맞아.

[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]
Rachel: Barry, I’m sorry… I am so sorry… I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn’t… it isn’t, it’s about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again… anyway…look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn’t me, it’s not me. And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance too… (The maching cuts her off again and she redials.)

[장면: 모니카의 아파트, 레이첼이 전화를 하며 걸어 다닌다.]
레이첼: 배리, 미안해… 정말 미안해… 내가 며칠 전에 네가 양말을 신고 사랑을 나누는 걸 얘기했던 것 때문에 이 모든 일이 일어난 거라고 생각할지도 모르겠지만, 그건 아니야… 그건 아니야, 이건 나에 관한 거야, 그리고 나는 그냥- (말을 멈추고 전화를 다시 건다.) 안녕, 또 기계가 끊겼어… 어쨌든…봐, 봐, 어떤 여자가 정말 운이 좋아서 미세스 배리 핀켈이 될 거라는 걸 알아, 하지만 그 여자는 내가 아니야, 내가 아니야. 그리고 지금 내가 누군지 잘 모르겠지만, 너도 나에게 기회를 줘야 해… (기계가 다시 그녀의 말을 끊고 그녀는 다시 전화를 건다.)



2. 프렌즈 시즌1 ep1 – part5 주요 표현 정리

1) I’m supposed to

“be supposed to” 라는 표현은 주로 예정되어 있거나, 기대되거나, 또는 해야 하는 행위를 나타낼 때 사용됩니다. 이 구문은 규범적인 의무나 사회적 기대를 반영하는 경우가 많습니다. “be supposed to”의 해석 “~하기로 되어 있다”, “~해야 한다”, “~할 예정이다” 등으로 번역할 수 있습니다.

주요 용법

  • 계획이나 일정을 나타낼 때: 어떤 일이 계획대로 일어나야 할 때 사용합니다.
  • 의무나 책임을 표현할 때: 어떤 행위를 해야 할 의무가 있을 때 사용합니다.
  • 일반적인 기대를 나타낼 때: 특정 상황에서 일반적으로 기대되는 행동을 설명할 때 사용합니다.

다양한 예시

  • I am supposed to meet her at 6 PM.
    • 나는 오후 6시에 그녀를 만나기로 되어 있다.
  • You are supposed to wash your hands before eating.
    • 식사 전에 손을 씻어야 합니다. (의무나 규칙을 나타냄)
  • He is supposed to be the best in his field.
    • 그는 그 분야에서 최고라고 알려져 있다. (기대나 일반적인 인식을 나타냄)

2) I see no whim guys whatsoever

“I see no whim guys whatsoever”는 직역하면 “나는 어떤 변덕스러운 남자들도 전혀 보지 못한다” 정도가 됩니다. 여기서 “whim guys”라는 표현은 흔히 사용되는 표현이 아니며, 일반적으로 “whim”은 “변덕”이라는 명사로 사용됩니다. “Whatsoever”는 강조를 위해 사용되며 “전혀”, “결코”와 같은 의미로 해석할 수 있습니다.

주요 용법

  1. Whim: “변덕”, “기분에 따른 무계획적인 결정 또는 행동”을 의미합니다. 주로 명사로 사용됩니다.
  2. Whatsoever: 부정문에서 사용되어 강조의 의미를 더합니다. “아무”, “전혀” 등으로 해석될 수 있습니다.

다양한 예시

  1. I have no interest in sports whatsoever.
    • 나는 스포츠에 대해 전혀 관심이 없다.
  2. There was no evidence of tampering whatsoever.
    • 조작의 증거는 전혀 없었다.
  3. He acted on a whim, without any planning.
    • 그는 아무 계획 없이 변덕에 따라 행동했다.

3) out of the can

“She always drank it out of the can”은 “그녀는 항상 그것을 캔에서 직접 마셨다”로 해석할 수 있습니다. 여기서 “it”는 특정 음료를 지칭하며, “out of the can”은 음료를 별도의 컵이나 잔에 따르지 않고 캔에서 직접 마신다는 것을 의미합니다.

주요 용법

  1. Out of the can: 캔에서 직접 무언가를 소비하는 행위를 나타냅니다. 이 표현은 주로 음료수나 기타 캔에 포장된 제품을 직접 캔에서 사용할 때 쓰입니다.

다양한 예시

  1. He likes to eat beans out of the can.
    • 그는 콩을 캔에서 직접 먹는 것을 좋아한다.
  2. I prefer drinking soda out of the can rather than a glass.
    • 나는 유리잔보다는 캔에서 직접 소다수를 마시는 것을 선호한다.
  3. They served the fruit cocktail right out of the can.
    • 그들은 과일 칵테일을 캔에서 바로 제공했다.

4) I guess I should have caught on

“I guess I should have caught on”은 “내가 좀 더 일찍 깨달았어야 했는데” 혹은 “조금 더 빨리 알아차렸어야 했는데”로 해석할 수 있습니다. 여기서 “caught on”은 어떤 정보, 사실, 상황 등을 이해하거나 깨닫는 것을 의미합니다.

다양한 예시

  1. It took me a while to catch on to his sarcasm.
    • 그의 비꼬는 말을 이해하는 데 한동안 걸렸다.
  2. She finally caught on that he was lying.
    • 그가 거짓말을 하고 있다는 것을 그녀가 마침내 깨달았다.
  3. The trend didn’t catch on until much later.
    • 그 유행은 훨씬 뒤에야 인기를 얻기 시작했다.

5) going through & get through

문장에서 사용된 “going through”와 “get through”는 두 가지 상황이나 경험을 극복하거나 처리하는 과정을 나타내는 표현입니다. 이 두 표현은 비슷한 맥락에서 사용되지만, 약간의 차이가 있습니다.

Going through

“Going through”는 현재 어떤 어려운 상황이나 고통스러운 경험을 겪고 있음을 나타냅니다. 이는 힘든 시기나 복잡한 과정을 지나가고 있음을 의미합니다. “My brother’s going through that right now”는 “제 동생이 지금 그런 상황을 겪고 있어요”로 번역할 수 있습니다.

다양한 예시

  1. She’s going through a tough time after her divorce.
    • 그녀는 이혼 후 힘든 시기를 겪고 있다.
  2. We are going through all the data to find the error.
    • 우리는 오류를 찾기 위해 모든 데이터를 검토하고 있다.
  3. He went through a lot to achieve his goals.
    • 그는 그의 목표를 달성하기 위해 많은 것을 겪었다.

Get through

Get through”는 어려운 상황이나 문제를 해결하거나 극복했음을 나타내며, 어떤 과정이나 시기를 성공적으로 마침을 의미합니다. “How did you get through it?”는 “어떻게 그 상황을 극복했나요?”로 번역할 수 있습니다.

다양한 예시

  1. It was hard, but I got through it with the support of my friends.
    • 힘들었지만 친구들의 지원으로 그것을 극복했다.
  2. Can you get through to him and make him understand?
    • 그에게 설득해서 이해시킬 수 있나요?
  3. She managed to get through her presentation despite her nerves.
    • 그녀는 긴장에도 불구하고 발표를 잘 마쳤다.

6) steer clear of you

“Steer clear of you”는 “당신을 피하다” 혹은 “당신에게서 멀리하다”로 해석할 수 있습니다. 여기서 “steer”는 방향을 잡거나 조종하는 것을 의미하고, “clear of”는 “멀리하다”, “피하다”의 의미를 지닙니다. 전체적으로 “steer clear of”는 어떤 것에서 안전하게 떨어져 있으려는 의도를 표현합니다.

다양한 예시

  1. You should steer clear of those sharp rocks while swimming.
    • 수영할 때 저 날카로운 바위들을 피해야 해.
  2. I’m trying to steer clear of unhealthy food.
    • 나는 건강에 나쁜 음식을 피하려고 노력하고 있다.
  3. He always steers clear of arguments to avoid conflict.
    • 그는 항상 다툼을 피하여 갈등을 피한다.

7) machine cut me off

“Machine cut me off”는 기계나 시스템이 사용자의 활동을 중단시킨 경우를 나타내는 표현입니다. 이 문장을 직역하면 “기계가 나를 끊었다” 또는 “기계가 나를 중단시켰다”로 해석할 수 있습니다. 이는 주로 통신 기기나 전자 장비가 작동을 멈추었을 때 사용됩니다.

  1. 통신이 중단되었을 때: 전화, 인터넷, 방송 등의 통신 수단이 갑자기 중단될 때 사용합니다.
  2. 기계의 작동 오류로 인한 작업 중단: 기계적 결함이나 시스템 오류로 인해 기계가 작동을 멈추어 사용자의 작업이 중단된 경우에 사용됩니다.

다양한 예시

  1. The computer shutdown unexpectedly, cutting me off in the middle of my work.
    • 컴퓨터가 갑자기 꺼져서 내 작업이 중간에 중단되었다.
  2. My phone died and cut off the call.
    • 내 전화기가 꺼져서 통화가 끊겼다.
  3. The power outage cut us off during our online meeting.
    • 전력 정전으로 우리의 온라인 미팅이 중단되었다.

비슷한 뜻의 다른 표현들

  1. The machine disconnected me.
    • 기계가 나를 연결 해제했다.
  2. I was disconnected by the machine.
    • 기계에 의해 연결이 끊겼다.
  3. The system terminated my session.
    • 시스템이 내 세션을 종료했다.

시즌1 ep1 – part1 바로가기

다음에 에피소드1 – Part6 에서 이어집니다. 많은 관심 부탁드립니다.

함께 보면 좋은 글

Leave a Comment