프렌즈(FRIENDS) 시즌1 episode1 – Part3 : 스크립트 해석 번역 및 주요 표현 정리

프렌즈 시즌1 episode 1 – Part1 & Part2 에 이어서 Part3 바로 공부해봐요!

프렌즈 시즌1 ep1 - part 3

이번 포스팅에서는 미국의 대표적인 인기 시트콤인 ‘프렌즈’의 첫 번째 시즌 첫 번째 에피소드의 part1, part2 에 이어 Part3를 이어서 알아보겠습니다.

여러분들이 쉽게 프렌즈 작품을 다가 갈 수 있게 잘 정리해 보았습니다.

이전 Part 와 동일하게 원문, 한국어 해석, 주요 표현 및 다양한 예시를 정리하였습니다. 특히 다양한 예시는 주요 표현들이 다양하게 어떻게 쓰일 수 있는지 알 수 있으므로, 반드시 여러번 복습하시는 것을 추천드립니다.

바로 지금 Part3 내용을 확인해 보겠습니다.

만약 Part1과 part2를 아직 못보셨다면, 하기 링크를 통해 바로 확인해 보세요!

시즌1 ep1 – part1 바로가기


시즌1 ep1 – part2 바로가기



1. 프렌즈 시즌1 ep1 – part3 : 영어 원문 및 해석

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
Joey: I say push her down the stairs.
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

(텔레비전의 장면이 바뀌어 두 여자가 보이는데, 한 여자가 자신의 머리카락을 잡고 있다.)
피비: 내 머리카락을 놓으면 내 머리가 떨어질 거야.
챈들러: (텔레비전에 대해) 오, 그 바지는 정말 안 어울려.
조이: 그냥 계단에서 밀어버려.
피비, 로스, 챈들러, 조이: 계단에서 밀어! 계단에서 밀어! 계단에서 밀어!
(그녀가 계단에서 밀려나고 모두 환호한다.)


Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ‘You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’. And today I just stopped and I said, ‘What if I don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a hat! No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha- It’s a metaphor, Daddy!
Ross: You can see where he’d have trouble.
Rachel: Look Daddy, it’s my life. Well maybe I’ll just stay here with Monica.
Monica: Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica
Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!


레이첼: (전화로) 아빠, 제 말 좀 들어봐요! 이게 말이 돼요, 내 인생 동안 모든 사람들이 항상 나한테 말했어요, ‘넌 신발이야! 넌 신발, 넌 신발, 넌 신발이야!’. 그리고 오늘 나는 멈추고 말했어요, ‘신발이 되고 싶지 않다면 어떡하죠? 가방이 되고 싶어요, 알아요? 또는- 또는 모자! 아니, 모자를 사달라는 게 아니에요, 나는 모자라는 거예요- 이건 비유예요, 아빠!
로스: 왜 그가 혼란스러워하는지 알 것 같네요.
레이첼: 봐요 아빠, 제 인생이에요. 아마도 나는 모니카와 여기에 머무를 거예요.
모니카: 음, 모니카와 함께 머물 사람이 누구인지 확실히 정해진 것 같네요…
레이첼: 음, 그건 제 결정이에요. 아마도 당신의 돈이 필요 없을 거예요. 기다려요!! 잠깐, ‘아마도’라고 했어요!!


[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]
Monica: Just breathe, breathe.. that’s it. Just try to think of nice calm things…
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleigh-bells and- something with mittens… La la la la…something and noodles with string. These are a few…
Rachel: I’m all better now.
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence. Taking control of your life. The whole, ‘hat’ thing.

[시간 경과, 레이첼이 종이봉투에 숨을 쉬고 있다.]
모니카: 그냥 숨 쉬어, 숨 쉬어.. 그래, 그렇게 해. 좋고 차분한 것들을 생각해 보려고 해…
피비: (노래 부르며) 장미 위의 빗방울과 토끼와 새끼 고양이, 초롱꽃과 썰매 종과- 뭔가 장갑이랑… 라 라 라 라… 면사리를 끼운 뭔가와 국수. 이런 것들 몇 가지…
레이첼: 이제 괜찮아졌어요.
피비: (웃으며 주방으로 걸어가며 챈들러와 조이에게 말한다.) 제가 도왔어요!
모니카: 좋아, 이게 아마 최선일 거야, 알지? 독립. 인생을 스스로 통제하는 것. 그 전체 ‘모자’ 이야기 말이야.


Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he’s away a lot.
Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!
Joey: What, like there’s a rule or something?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.
Paul: (over the intercom) It’s, uh, it’s Paul.
Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

조이: (위로하며) 그리고, 뭐 필요한 거 있으면 언제든지 조이에게 와. 나랑 챈들러가 복도 건너편에 살아. 그리고 그는 자주 집을 비워.
모니카: 조이, 그만해! 그녀의 결혼식 날이잖아!
조이: 뭐, 규칙 같은 게 있나?
(문 초인종이 울리고 챈들러가 받는다.)
챈들러: 제발 다시 그러지 마, 끔찍한 소리야.
폴: (인터콤을 통해) 음, 폴이야.
모니카: 오, 하나님, 벌써 6시반인가? 들여보내!

Joey: Who’s Paul?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
Monica: Maybe.
Joey: Wait. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
Ross: He finally asked you out?
Monica: Yes!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

조이: 폴이 누구야?
로스: 와인 가이 폴, 그 폴 말이야?
모니카: 그럴지도 모르지.
조이: 잠깐, 오늘 밤 네 ‘진짜 데이트 아닌 데이트’가 와인 가이 폴이랑이야?
로스: 그가 마침내 너에게 데이트를 신청했어?
모니카: 응!
챈들러: 오, 이건 일기장에 적을만한 순간이야.


Monica: Rach, wait, I can cancel…
Rachel: Please, no, go, that’d be fine!
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Ross: (choked voice) That’d be good…
Monica: (horrified) Really?
Ross: (normal voice) No, go on! It’s Paul the Wine Guy!
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn’t know.)


모니카: 레이첼, 잠깐, 나 취소할 수 있어…
레이첼: 제발, 아니야, 가, 괜찮을 거야!
모니카: (로스에게) 괜찮아? 나 여기 있어야 하나?
로스: (목소리가 잠겨) 그게 좋을 거 같아…
모니카: (놀라며) 정말?
로스: (정상적인 목소리로) 아니, 가! 와인 가이 폴이잖아!
피비: 그게 무슨 뜻이야? 와인을 팔아, 마셔, 아니면 그냥 많이 불평하나? (챈들러는 모른다.)



2. 프렌즈 시즌1 ep1 – part3 주요 표현 정리

1) let go of

“Let go of”라는 표현은 물리적으로 무언가를 놓는 것뿐만 아니라, 감정적으로나 상징적으로 어떤 것을 포기하거나 그것에 대한 집착을 멈추는 의미로도 사용됩니다. 다양한 상황에서 유용하게 쓰일 수 있는 이 표현은 대체로 어떤 것을 ‘포기하다’, ‘버리다’, ‘해방되다’ 같은 의미로 활용됩니다.

물리적인 의미

  • 예시 (영어): “Please let go of the handle.”
  • 한국어 해석: “손잡이를 놓아 주세요.”

감정적, 상징적 의미

  • 예시 (영어): “You need to let go of your anger.”
  • 한국어 해석: “너는 네 분노를 놓아야 해.”

관계에 대한 의미

  • 예시 (영어): “It’s time to let go of that toxic relationship.”
  • 한국어 해석: “그 유해한 관계를 끝내야 할 시간이야.”

과거의 경험에 대한 의미

  • 예시 (영어): “He finally let go of his past mistakes and moved on.”
  • 한국어 해석: “그는 마침내 과거의 실수를 놓고 나아갔다.”

2) What if ~ ?

“What if”라는 표현은 가정적인 질문이나 시나리오를 도입할 때 사용되며, 대안적인 가능성이나 결과에 대한 호기심이나 우려를 표현하는 데 쓰입니다. 이는 특정 조건 하에서 무슨 일이 일어날 수 있는지에 대한 다양한 시나리오를 탐색하거나 가정에 대해 의문을 제기하는 방법입니다.

  1. 가능성 탐색: “What if”는 다양한 결과에 대해 브레인스토밍하거나 창의적으로 생각하는 데 사용될 수 있습니다.
  2. 의심 표현: 불확실한 상황에 대해 우려나 의문을 표현할 때 사용됩니다.

다양한 다른 예시를 하기와 같이 확인해 보겠습니다.

  1. 가능성 탐색
    • “What if we try a different approach?” (우리가 다른 방법을 시도한다면 어떨까?)
  2. 의심 표현
    • “What if it doesn’t work?” (그게 안 된다면 어떡해?)
  3. 경고
    • “What if you get caught?” (네가 걸린다면 어떡할 건데?)
  4. 농담 또는 가벼운 상황
    • “What if I don’t wanna be a shoe?” (내가 구두가 되고 싶지 않다면 어떡해?) – 이 예시에서 “구두”는 더 이상 그 역할이나 상황에 속하고 싶지 않다는 것을 비유적으로 표현한 것입니다.

3) I guess we’ve established ~

“I guess we’ve established who’s staying here with Monica”라는 표현은 특정 상황에 대한 논의나 불확실성 이후 결론이나 인식을 나타내는 데 사용됩니다. 어떤 문제에 대한 결정이나 이해가 도출되었다는 것을 인정하는 맥락에서 사용됩니다.

주요 용법

  1. 결론 인정: 논의나 모호함이 있던 사항에 대한 점이 명확해졌을 때 사용됩니다.
  2. 상황 정리: 어떤 사안에 대한 논의가 끝나고, 그 결과를 확인하는 데 쓰입니다.

다양한 예시

  1. 결론 인정
    • “I guess we’ve established that John will be the one to lead the project.”
      (존이 프로젝트를 이끌 사람으로 정해졌다는 걸 우리가 확정 지었네요.)
  2. 상황 정리
    • “After all the discussions, I guess we’ve established where we are going on holiday.”
      (모든 논의 끝에, 우리가 휴가를 어디로 갈지 정했다는 걸 알게 되었네요.)

4) Taking control of ~

“Taking control of”는 어떤 상황이나 문제에 대해 주도적이고 적극적인 태도를 취하는 것을 의미합니다. 이 표현은 책임감을 가지고 상황을 관리하거나 변화시키는 행위를 나타내며, 일반적으로 자신의 삶, 행동, 환경 등에 대해 더 많은 권한과 영향력을 행사하려는 의도를 포함합니다.

  1. 개인의 삶에서:
    • “I’m taking control of my finances by setting a strict budget and saving for the future.”
      (미래를 위해 엄격한 예산을 설정하고 저축함으로써 내 재정을 통제하고 있다.)
  2. 업무 상황에서:
    • “Our team is taking control of the project by implementing a new strategy to meet the deadline.”
      (우리 팀은 기한을 맞추기 위해 새로운 전략을 시행하면서 프로젝트를 통제하고 있다.)
  3. 건강 관리에서:
    • “She is taking control of her health by choosing to eat more nutritious foods and exercising regularly.”
      (그녀는 더 영양가 있는 음식을 선택하고 규칙적으로 운동함으로써 자신의 건강을 관리하고 있다.)

5) hitting on her

표현 “hitting on her”는 누군가에게 호감을 표현하거나 로맨틱한 관심을 표현하는 것을 의미합니다. 이 용어는 종종 상대방에게 관심을 보이는 행위를 의미하며, 이것은 대부분 로맨틱한 목적을 가지고 있습니다.

  • He struck up a conversation with her at the party, engaging with her interesting stories.
    • 파티에서 그는 그녀와 대화를 시작하며, 그녀의 흥미로운 이야기에 관심을 보였다.
  • To pique her interest, he inquired about her passions and discovered shared interests with her.
    • 그녀의 관심을 끌기 위해, 그는 그녀의 관심사를 물어보고 그녀와 공유하는 관심사를 발견했다.
  • He surprised her with a thoughtful gesture, aiming to impress her.
    • 그는 그녀를 놀라게 하면서 신중한 제스처로 그녀를 감동시키고자 했다.

시즌1 ep1 – part2 바로가기

다음에 에피소드1 – Part4 에서 이어집니다. 많은 관심 부탁드립니다.

함께 보면 좋은 글

Leave a Comment